Язык русской деревни. Значение слова деревенский в словаре русского языка лопатина Диалектные названия русского крестьянского жилища

Собираясь в путешествие по России, изучите этот небольшой разговорник - тонкости перевода «с русского на русский» в некоторых областях нашей Родины могут вас всерьез озадачить [инфографика]

Фото: RUSSIAN LOOK

Богатство языка - в его многообразии. Русский в этом плане действительно «могуч». И если все наслышаны о питерских «поребрике» и «парадной», то пермское «керкать» и кировское «пазгать» реально ставят приезжих в тупик! Понимания ради совместно с региональными редакциями «КП » (от Краснодара до Владивостока ) мы и задумали этот русско-российский словарь. В нем вы найдете «перевод» необычных местных словечек на всем понятный, литературный язык.

А если какие-то локальные слова мы незаслуженно обошли вниманием, ждем их в комментариях. Так наш разговорник станет еще более «живым» и полезным для всех россиян!

КОММЕНТАРИЙ ЭКСПЕРТА

Ученые считают, что бороться с региональной разговорной речью вредно и бессмысленно

Наши региональные корреспонденты собрали приличный урожай необычных слов. Помочь нам разобраться в этом богатстве мы попросили Анатолия Баранова , профессора кафедры лингвистической семантики Института русского языка им. Виноградова .

Вы очень разные слова собрали. Диалектизмов, кстати, не так много. Есть жаргонная лексика, но в основном это регионализмы. То есть различные территориальные варианты русского языка (регионализмы используются всеми жителями региона в отличие от диалектных слов, которые чаще употребляет население сельской местности - авт). Например в Сибири вместо слова «пристройка» говорят «пристрой». Или взять «поребрик» - это слово из южного диалекта, которое оказалось в Петербурге и используется в северной столице для обозначения тротуара. Это пример того, как диалектные формы могут фиксироваться как формы территориальные. А проездной на метро или любой другой вид транспорта в Петербурге назывался «карточка». Это тоже специфическая вещь характерная для этой местности.

Каким образом эти слова выжили в условиях, когда в учебных заведениях кино, литературе, в СМИ культивируются единые нормы?

Дело в том, что территория на которой живут люди, говорящие по-русски, очень велика . Несмотря на то, что информационные и транспортные средства позволяют сокращать расстояние, есть различные области, которые сильно удалены от центра: Сибирь, Дальний восток... Они по-разному заселялись. На этих территориях разные условия социального, культурного, природного и бытового характера. И очень часто для этих сфер используются специфические слова. Так возникают территориальные варианты языка.

- Нужно ли на местах как-то с этим делом бороться?

Что вы, ни в коем случае! Собственно, это и невозможно. Конечно, есть литературный русский язык, но он используется в своей сфере. А те слова, о которых идет речь, являются частью разговорного языка своего региона. Люди четко различают эти две сферы: «поребрик» никто в официальной речи использовать не будет. Причем я и другие исследователи считаем, что региональные различия касаются не только лексики, но и синтаксических конструкций. Но совершенно неправильно говорить, что с регионализмы это уродование русского языка. Наоборот это потенциал для его развития. Потому что языку необходимо иметь какие-то источники, резервы из которых можно черпать слова, конструкции и морфемы, чтобы отражать новые явления и процессы.

Алтайский край


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Начнем с Алтайского края. Тут (впрочем, как и во всей Сибири ) привычный нам прозрачный файл называют... «мультифорой» . Вероятно, это от латинского «Multifora», что переводится как «имеющая много дырок». Или же просто от названия компании «Multifor», которая активно продвигала свою продукцию за Уралом . Как бы там ни было, не пугайтесь, услышав это необычное слово.

Зато пугайтесь, если вы: а) женщина и б) вас назвали «выдергой» . Так тут говорят только по отношению к врединам. «Викторией» здесь и в других сибирских городах называют все виды садовой клубники.

«Лывой» местные называют лужу, «гомонком» – кошелек, «кулёмой» – медлительного человека, «ёжиками» - тефтели, «толченкой» - картофельное пюре, «шанежками» - булочки, «пимами» - зимнюю обувь, а «околотком» - район населенного пункта.

Если же вас спросят, «чего растележился?», значит, упрекают в медлительности. А вот звучным словом «хиус» тут окрестили пронизывающий ветер.

Башкирия


Фото: Анна ЛАТУХОВА

«Полный аптраган !» - колоритная фразочка, которую любят использовать в Башкрии. «Аптраган» – здесь говорят вместо приевшихся «кошмар», «капец» и прочих синонимов всем известному нецензурному слову. Происходит от башкирского глагола «аптырарга ». Переводится как «быть в затруднении, замешательстве, недоумении».

Тут же вас могут пригласить на «сабантуй» . Вообще-то так называется башкирский и татарский праздник плуга, которым заканчиваются все весенние сельскохозяйственные дела. Но в другое время года – чего же хорошему слову зря пропадать? Вот и используют «сабантуй» в значении «сборище», «толпа».

В Башкири и Татарстане также часто используют «айда» в значении «давай, пошли». Это от тюркского глагола «гнать», «понукать», «торопить».

Брянская область


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Брянщина граничит с двумя государствами - Украиной и Белоруссией . А потому местный диалект - это «гремучая» смесь русских, украинских и белорусских языков, щедро приправленная профессиональным жаргоном старинных и нынешних народных умельцев.

Вот, к примеру, беспорядок тут нередко называют «гайном» , овечью шерсть, из которой делают («валяют») валенки - «вовной» , свеклу - «бураком» (бураком или буряком этот овощ называют во многих южных областях России , в Белоруссии, Польше и на Украине), лук - «барабулей» , самогон - «гардеманом» , а борщ - так и вовсе «сморщом» .

«Махотка» – это на Брянщине небольшой глиняный кувшинчик, «скрыготник» – поезд. Мужчину здесь могут назвать «чузом» , деревенского жителя - «валетом». А если хотят обидеть, то скажут «шмурак» (тот же «дурак»). Ежели помириться надо, могут использовать фразу «клопот» . Это что-то вроде «ну и ладно!» И будьте аккуратны, неместных жителей тут могут назвать «лохами» . Обижаться не стоит... Лучше выучите эти слова - сойдете за своего!

Отметим, что большинство приведенных слов - из языка брянских шаповалов .

Владивосток


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Перейдем к Дальнему Востоку. Во Владивостоке , к примеру, часто ходят в «чифаньки» . Это китайские забегаловки и кафе.

А обычное для нас слово «срастить» здесь используется в необычных значениях. Срастить можно джинсы в магазине («достать, найти»). А можно не сращивать, о чем мы тут толкуем (в значении «понимать»).

Слово «маякнуть» значит «дать знать». К примеру, вас могут попросить «маякнуть», когда освободитесь. А если вас попросят «втарить» по пути газету, то речь идет о покупке. Хуже, если вам скажут не «шибаться» . Это значит, что вас подозревают в безделье. Или не «исполнять» (может значить «выпендриваться).

«Очкурами» во Владивостоке называют труднодоступные места, отдаленные районы города, «шуганью» - что-то страшное, «зусманом» - холод, «чайками» - любителей халявы, «набкой» - набережную.

Слово «фонарно» здесь используют в значении «очень просто», а «уматно» - «смешно, отлично». Если вам тоже нравятся владивостокские словечки, то местные жители пожали бы вам краба («жму краба» - это «жму руку»).

Волгоградская область


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Волгоградская область на местные словечки ну очень богата! Да и забавные они тут. К примеру, сушеную грушу многие волгоградцы (в основном, пожилые) называют... «дульками» . Старожилы еще часто говорят: «Отрежьте мне колясочку колбасы». Слово «колясочка» в данном случае означает – кусок. А раннюю селедку (весеннюю) тут открестили «заломом» . И чтобы уж закончить разговор о еде, скажем о распространенном в Волгограде слове «каймак» . Оно не волгоградское, пришло в эти края с Кавказа , но прижилось в регионе. «Каймак» – это запеченная в духовке или печке сметана.

А спинку кровати здесь называют «грядушкой» ! Часто волгоградцы могут рекомендовать вам не лезть «по кущарям». Не пугайтесь. «Кущари» означают кусты, густые заросли или темное страшное место, которое лучше обходить стороной. То есть, добра вам желают, а не просто странными словами стращают...

Чисто волгоградское слово – «растыка» . Так называют неуклюжего человека, у которого все валится из рук. А пучок, в который женщины часто собирают волосы, в Волгограде называют «куля» . Причем в разных районах даже по разному делают ударение: на юге говорят кУля, а вот в северных районах это уже кулЯ.

Ижевск


Фото: Анна ЛАТУХОВА

«Идти по туда, по сюда» - так могут вам объяснить дорогу в Ижевске . Спокойствие! Все очень просто для понимания - надо лишь убрать предлог «по». Так и к знаменитому Монументу дружбы народов доберетесь.

Слово «однёрка» в Ижевске используется в значении «один», «единица». Изначально так называли трамвай, который ходит по маршруту № 1. Но потом прижилось.

«Каганькой» («кагонькой») тут называют младенца или грудного ребенка. Слово произошло от простонародного «кага» (пермское) - дитя, младенец.

Забавным словом «кутешата» («кутята») тут зовут щенков. Скорее всего, произошло от слова «кудлатый».

Не менее забавным «мака» называют малышей или милых людей. Это такой комплимент. Еще одна похвала - «чеберистый» (значит - красивый, замечательный, яркий). А если услышите «дай-ка я тебя полюбаю!», все - вы покорили чье-то сердце. «Полюбать» – обнять, поцеловать, проявить ласку.

И даже маленькие бутылочки со спиртосодержащей жидкостью в Ижевске окрестили умильным словом «фуфырик» (обычно так просят в аптеке бутылочку с «Настойкой боярышника»).

Удачи тут желают фразой «давай ладом» (ударение на второй слог). Это что-то типа «ни пуха, ни пера».

Еще один интересный момент. В Ижевске вместо «почему» используется слово «зачем». В данном случае удмуртский язык повлиял на русский – в удмуртском слова «зачем» и «почему» - однокоренные, поэтому не принципиально, какое из них использовать. Поэтому не сильно удивляйтесь, если услышите: «Зачем-то я вас не узнала на улице...»

Иркутская область


Фото: Анна ЛАТУХОВА

В Иркутске непривычных для жителей европейской России слов много! Часть из них совсем древние, тюркского происхождения (тут ситуация схожа с Уфой и Казанью ), потому что первыми жителями Сибири были тюркоязычные народы. Часть осталась от первых русских переселенцев. Часть – от бурятского населения. Есть и совсем свежие варианты. Например, «автозимник» (дорога для проезда зимой), «шанхайка» – рынок, где торгуют китайцы и киргизы. И относительно недавние, с войны – взять хотя бы ругательство «японский бог!» (используется, когда что-то не получается).

Здесь же, как и в Татарстане , в ходу слово «айда» в значении «пойдем» (от тюркского әйдә). Плохого человека в Иркутске могут обозвать «страминой». Если вы шумного скандалите, то вас попросят не «бурагозить» . Если истошно кричите - не «базлать» . А вот если скажут: «Хватит «пластаться» , то это в каком-то смысле комплимент. Значит, вы много работаете.

Забавно, но если в Иркутске вас пригласят «чаевать» , то не думайте, что в гостях вас просто напоят чаем. Нет, «чаевать» тут значит «обедать». А если скажут, что приедут к вам в гости «обыденкой», то не стоит беспокоиться, куда дорогого гостя спать класть. «Съездить обыденкой» значит - ненадолго, за один день.

«Задами» тут называют окраины. «Стайкой» - хлев. «Верхонкой» - рабочую рукавицу, «вехоткой» - мочалку. А простой кочан капусты носит в Иркутской области гордое название «вилок» .

Если же вам предложат «позы» , не фантазируйте. Это просто блюдо бурятской кухни, отдаленно напоминающее пельмени. А «горлодер» - не ругательство, а острый соус из помидоров, перекрученных с чесноком.

Кировская область


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Кировская область давно славится своим дивным вятским диалектом. Тут и манера произносить звуки, и расставлять в словах ударения - все другое! Ну и, конечно же, специфичные вятские словечки присутствуют.

Среди самых популярных на Вятке слов - «баско», «баский». Это значит, красиво, красивый или хорошо, хороший. В Кирове привлекательная девушка вслед слышит восхищение: «Какая баская !» А вот если барышня ветреная, непостоянная, ее тут с осуждением назовут «посикушкой» .

Слово «пазгать» (ударение на второй слог) на Вятке употребляют в отношении детей, которые быстро и без остановки бегают, носятся. «Ссопеть» - значит быстро съесть что-то (имеет осуждающую интонацию). «Веньгать» - это ныть, приставать, выпрашивать что-то у взрослых. А «маракаться» - выпендриваться во время еды.

Если же жители Вятки захотят вас поругать, но не сильно, то могут сказать: «Ты еще тот ноготь!». Ругательство тут, конечно же, «ноготь» (ударение на первый слог).

Краснодарский край


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Наше лингвистическое путешествие по России привело в теплую и уютную Кубань .

«Синенькие» – так на юге часто называют баклажаны. Звучное прозвище овощ получил просто благодаря своему сине-фиолетовому цвету.

«Гарбузом» местные жители называют тыкву. Это украинский вариант названия плода. Называют его на Кубани так, потому что основа многих местных диалектов украинский язык. Ведь в крае проживает немало выходцев из Незалежной.

«Жердела» - это абрикос. Это исконно кубанское название данного фрукта. Образовано от слов «жердина», «жердь». Как правило, жерделами называют висящие на длинных ветвях мелкие плоды. А «абрикоса» – тот же абрикос, только с особенностями местного произношения. По словам исследователей, в женском роде название фрукта жители употребляют для удобства. Таким образом, им легче делить слово на открытые слоги.

Красноярский край


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Собираясь в Сибирь , господа, учтите - говорить «что» тут даже неприлично. Хотите, чтобы вас признали за своего? Чокайте! А если вас не поняли, оппонент не согласен или вы не понимаете его логику, гордо «отрежьте» в ответ классическим сибирским «чо к чему» .

А если хотите придать рассказу динамику, используйте выражение – «тоси-боси» и синонимичное ему «тырым-пырым» . Вот просто для связки слов.

Как и во многих городах Сибири, красноярцы вместо «мочалки» используют «вехотку» . А «маечка» тут - это маленький полиэтиленовый пакет, «плечики» – вешалка для одежды, «стайка» – сарай, «шоркать» – тереть.

Россиян, особенно из Санкт-Петербурга , смущает и еще одно здешнее устойчивое выражение «булка хлеба» , подразумевающее «одна буханка хлеба». Для питерцев булки – это белый хлеб.

Кстати, красноярские студенты и преподаватели занятия в вузе называют «лентами» . Почему не «пара »? Лингвисты пожимают плечами. Тем более, что в соседней Хакасии говорят исключительно «пара». И вот что еще любопытно, «лента» используется на Украине , к примеру, в Днепропетровске . Есть и другие словечки, которые являются общими для красноярцев и украинцев. Существует народное предположение, что словарный запас сибиряков в середине прошлого века пополнили выпускники вузов Украины, приехавшие на комсомольские стройки.

Нижегородская область


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Самобытный нижегородский говор можно услышать теперь, разве что, в селах и деревнях. Но даже те слова, в которых местные жители не видят ничего особого, приезжих могут поставить в тупик.

Вот, например, фраза: «Чай, успею». Столичный гость подумает, что кто-то просто не спешит выпить чая. Тем временем, слово «чай» в значении «надеюсь, наверное» давно стало лакмусовой бумажкой – слышишь его от человека и понимаешь, что он из Нижнего. Произошло оно от устаревшего глагола «чаять» - надеяться, ожидать.

Слово «уделать» имеет разные значения в разных уголках нашей страны. Например, в Великом Новгороде , с которым все время путают Нижний, «уделать» используют в значении «испортить, испачкать». А нижегородцы вполне могут попросить вас «уделать телевизор». То есть «устроить, наладить, починить».

Или вот еще фраза: «Представляешь, Лид, купили диван, а он не убирается!». Любой москвич потеряет дар речи: что же это за чудо техники такое – диван, который сам наводит порядок. Но любой нижегородец ему объяснит, что дело вовсе не в фантастических талантах местных инженеров, а в том, что огромный диван не помещается на типовой кухне в 9 квадратных метров. Здесь слово «убираться» используется в значении «уместиться во что-либо».

А если вы выйдите на улицы Нижнего Новгорода с кастрюлей на голове , то не удивляйтесь фразе «ляховский какой-то». Дело в том, существует поселок Ляхово . Прославился он когда-то колонией для душевнобольных. Колония постепенно превратилась в Нижегородскую областную психоневрологическую больницу. А среди жителей Нижнего слово «ляховский» закрепилось как синоним помутнения рассудка.

Омская область


Фото: Анна ЛАТУХОВА

А вот, допустим, вы в Омской области. Приехав посмотреть на Успенский собор, срочно оскорбитесь, если вас спросят: «Ты чего? С первой линии, что ли?». Потому что «с первой линии» значит «дурак». Дело в том, что в Омске на улице Куйбышева (после нее идет 2-я Линия, а 1-й Линии нет) находится областная психиатрическая больница.

А вот если вам предложат «поорать», лучше соглашайтесь. «Орать» – омский синоним слова «смеяться». Такое местное переосмысление слова - тайна, покрытая мраком.

Между тем, любой смешной, забавный момент, фразу здесь называют «сливой» (а иногда еще и «коркой»). Со «сливой» ситуация чуть понятнее. Бытует мнение, в этом значении слово пришло в обиход омичей из теплых краев, где «сливовый» иногда используется в значении «красивый».

Еще одно интересное местное слово - «чойс» . Так в Омске называют любую лапшу быстрого приготовления. Просто первой на местный рынок попала продукция китайского производства «Choice». Вот и прижилось...

Пермский край


Фото: Анна ЛАТУХОВА

На суровом Урале странных слов - туча! Есть даже целый словарь «По-пермски говоря» . В нем собраны почти три сотни слов и выражений, отличающих пермяков. Приведем лишь некоторые из них.

«Аргаться» в Перми значит ссориться, ругаться, скандалить. «Барагозить» – шалить, безобразничать. «Варегой» называют варежку (как-то без нежностей у них...) Но вот подбородок окрестили ласково - «чушкой» .

«Вожгаться» - это возиться, долго что-либо делать. Со схожим значением слово «мохать» - медлить. «Зюргать» – шумно прихлебывать при еде или питье. А «керкать» – кашлять.

На щавель здесь говорят «кислица» , круглую булочку с толченой картошкой окрестили «шаньгой» , а пирожки с мясной начинкой - «посикунчиками» .

Интересно, что слово «всяко» в Перми выступает синонимом «конечно» (в значении утверждения и согласия).

Напрячься можно, если вас назовут «Дунькой с Бахаревки» . Это выражение употребляется для описания странной, ненормальной, имеющей экзотический внешний вид барышни.

Псковская область


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Если вы поедете в Псковскую область, не пугайтесь, услышав в знакомых словах вместо привычной «ч» букву «ц». Тут даже присказка такая бытовала «от Опоцки три верстоцки и в боцок один скацок…». А еще здесь очень сильно влияние белорусских, латышских, эстонских языков. Почему? Да потому что с этими странами Псковская область граничит. Мешок псковичи частенько зовут «торбой» , а петуха «пеуном» - все это слова из белорусского языка.

На болотах здесь собирают «журавину» – клюкву. Слово, как это не покажется странным, произошло от устаревшего уже эстонского kuremari (в переводе - «журавлиная ягода»).

А еще одну ягоду псковских лесов называют «гонобобель» или «пьяница» . Речь идет о голубике. Считается, что «пьяницей» ее называют из-за богульника, среди которого ягоду собирают. А слово «гонобобель» появилось от «гоноболь» - тот же богульник способен вызывать головную боль и головокружение.

Псковские бабушки своим внукам сами вяжут «диянки» . Так называют варежки. Произошло это слово от глагола «надевать».

Самарская область


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Каждый уважающий себя самарец ежедневно произносит кучу непонятных жителям не от города сего слов. Например, «курмыши» . Это далекое место, трущобы. Словечко произошло от названия одноименного поволжского татарского городка Курмыши, всех жителей которого в XVII веке приказом царя выселили на вечное жилье в Корсунь, и городок разом опустел и превратился в заброшенное место.

Еще тут можно встретить слово «лытки» по отношению к икрам ног. И «гомонок» - о кошельке. Впрочем, слово «гомонок» и в Сибири можно услышать нередко. Есть версия, что оно пошло от «гомона» - звука, который издавал кошелек, когда в нем несли мелочь.

Санкт-Петербург


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Про особенности речи петербуржцев, пожалуй, все наслышаны достаточно. Поэтому приведем лишь несколько важных пояснений. Вот, к примеру, слово «бадлон» (допускается бодлон и банлон). Не будем вас томить - это просто тонкие свитера с высоким горлом. В Москве их часто называют водолазками. В Советском Союзе мода на них пришла в 60-е. И первыми в СССР такие свитера завезли ленинградские фарцовщики. На ярлычках тогда стояла надпись «100% ban-lon» (банлон - название материала). К 80-м годам «банлон» видоизменился до «бадлона». Со временем близость к первоисточнику по всей стране утратила свое значение и в ход пошли другие названия. Но петербуржцы сохранили верность оригиналу.

А теперь о «поребрике» . Пожалуй, никто из москвичей и петербуржцев вам точно не скажет, где находится место между двумя городами, где бордюр (разделительный камень между тротуаром и проезжей) превращается в поребрик. Но у строителей есть точный ответ, чем отличаются эти слова. Поребрик - если камень устанавливается ребром и образуется ступенька. Бордюр - если вкапывается боковой частью кверху так, что ступенька не образуется. Принципиальной разницы в смысле этих слов нет, но в Петербурге прижился именно поребрик, а вот москвичи заимствовали французское слово.

Что касается «парадной» . Напомним, в царские времена главный вход в дом назывался парадной лестницей. Со временем второе слово отпало и осталась просто парадная. Петербуржцы уверены, что слово «подъезд» абсолютно неправильное. Оно используется, но обозначает место на улице, по которому можно подъехать к дому. Ведь подъезд находится только снаружи - внутри дома проехать нельзя - ни на карете, ни на машине. И если вы зайдете в дома в историческом центре Петербурга, сразу поймете, что эти роскошные лестницы язык просто не повернется назвать подъездом. Это самые что ни на есть парадные.


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Перейдем к загадочному Сахалину . На местный язык, естественно, оказала влияние близость к Азии .

К примеру, лапшу на Сахалине называют смешным словом «кукса» . Это блюдо корейской кухни, сами корейцы произносят его как «кукси». А дальневосточники слово адаптировали и теперь применяют по отношению к любой лапше быстрого приготовления. Так что особо не округляйте глаза, если вас тут спросят дружелюбно: «Куксу будешь?»

Еще одно словечко – «аргамак» . Это обычный снегокат: лыжи, сиденье и руль. На такой агрегат для катания с горок могут поместиться два человека. Но стоит учесть, что двигателя в нем не предусмотрено, так что тащить обратно в гору 7-килограммовые сани придется на себе.


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Одно из популярных в Тамбове словечек - «колготиться» . Значит суетиться, беспокоиться. Приезжим это старое русское слово уши режет. Как и его производные. Здесь, к примеру, вас могут спросить: «Что ты колготной такой?». Или покритиковать: «Вот колгота!»

Также в Тамбовской области могут девушку могут обозвать «колчушкой» , если она рассеянная, неопрятная или невоспитанная. Изредка можно услышать и слово «тепляк» . Так говорят о теплом ветре.

Хабаровский край


Фото: Анна ЛАТУХОВА

На Дальнем Востоке часто можно услышать слово «чуни» . Это сапоги без подметок. Пользуются ими, как правило, охотники. Потому что они теплые, удобные и при ходьбе по лесу бесшумные.

«Пятьминуткой» в Харабовском крае называют слабосоленую икра горбуши, кеты или нерки. Делается она сразу после потрошения рыбы. Икра заливается круто соленой водой и через пять минут деликатес готов!

А «вжик» тут говорят на обычный овод. Прозвали его так за то, что он гоняет летом коров и скотину: «вжик под хвост попал»!

«Чифанька» у местных - это любая забегаловка или кафешка, где можно быстро перекусить. Производное от китайского слова Чи Фань (кушать).


Фото: Анна ЛАТУХОВА

В суровом городе и слова суровые. К примеру, швабру тут называют «лентяйкой» . Как вы понимаете, о хозяйке, которая мыла пол не нагибаясь, в Челябинске делают определенные выводы.

«Полуторкой» тут окрестили однокомнатную квартиру, обязательно с кухней и санузлом. Челябинские филологи так и не смогли выяснить, откуда пошло такое слово.

А «зеленка» – это документ на право владения собственностью. Дело в том, что раньше эта бумага была только зеленого цвета, отсюда и слово. Кстати, сейчас документ печатают и на желтой, и на розовой бумаге, но уральцы все равно называют его «зеленкой».

Не удивляйтесь, если в магазине вам предложат «горбулку» (сокращение от «городская булка»). Это белый хлеб определенной формы. Раньше такой в деревнях не выпекали. Городскую булку назвали по месту, откуда ее привозили - из города.

Фото: Анна ЛАТУХОВА

«Отдайся!» - могут вас попросить в Ярославле . Не бойтесь, никто на вас не претендует. Здесь эта фраза безобидна. И значит просто «отойди, отодвинься». Так что - лучше «отдайтесь».

Местные жители также говорят «баллон» на трехлитровую бутылку, «проранка» - на петлю в одежду, «мослы» - на крупные кости, «расхолодка» - на кипяченную воду, которой разбавляют горячий напиток.

Слово «баламутить» в Ярославской области используется в значении сбивать с толку, «замуслявить» - взять грязными руками, испачкать, «загавриться» - закашляться, поперхнуться во время еды.

Смеяться тут можно «впокатуху» . Это значит громко, безудержно, до упаду. А если вам хотят ответить согласием на какое-то предложение, то используют фразу «дык-да» . Такой колоритный синоним слова «конечно».

А как говорят у вас? Оставляйте под статьей свои комментарии. И мы с удовольствием дополним наш словарь!

  • ДЕРЕВЕНСКИЙ в Полной акцентуированной парадигме по Зализняку:
    дереве"нский, дереве"нская, дереве"нское, дереве"нские, дереве"нского, дереве"нской, дереве"нского, дереве"нских, дереве"нскому, дереве"нской, дереве"нскому, дереве"нским, дереве"нский, дереве"нскую, дереве"нское, дереве"нские, дереве"нского, дереве"нскую, дереве"нское, дереве"нских, …
  • ДЕРЕВЕНСКИЙ в словаре Синонимов русского языка:
    буколический, пасторальный, …
  • ДЕРЕВЕНСКИЙ в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Ефремовой:
    1. м. разг. 1) Тот, кто родился, живет, работает в деревне. 2) Тот, кто прибыл из деревни. 2. прил. 1) …
  • ДЕРЕВЕНСКИЙ в Полном орфографическом словаре русского языка.
  • ДЕРЕВЕНСКИЙ в Орфографическом словаре.
  • ДЕРЕВЕНСКИЙ в Толковом словаре русского языка Ушакова:
    деревенская, деревенское. Прил. к деревня; из деревни. Деревенская жизнь. Деревенское масло. Мои деревенские …
  • ДЕРЕВЕНСКИЙ в Толковом словаре Ефремовой:
    деревенский 1. м. разг. 1) Тот, кто родился, живет, работает в деревне. 2) Тот, кто прибыл из деревни. 2. прил. …
  • ДЕРЕВЕНСКИЙ в Новом словаре русского языка Ефремовой:
    I м. разг. 1. Тот, кто родился, живет, работает в деревне. 2. Тот, кто прибыл из деревни. II прил. 1. …
  • ДЕРЕВЕНСКИЙ в Большом современном толковом словаре русского языка:
    I м. разг. 1. Тот, кто родился, живет, работает в деревне [ деревня I 1., 2.]. 2. Тот, кто прибыл …
  • ХЛЕБ в Цитатнике Wiki:
    Data: 2009-08-06 Time: 11:23:49 = Б = * Барам косим, а себе хлеба просим. * Баснями закрома не наполнишь. * …
  • СТРАХ И НЕНАВИСТЬ В ЛАС-ВЕГАСЕ в Цитатнике Wiki.
  • САНЬКЯ в Цитатнике Wiki:
    Data: 2009-03-08 Time: 10:39:19 Цитаты из романа «Санькя» (автор Захар Прилепин) * Саша приметил неподалеку за оградой автобусы, помеченные …
  • ЕВДОКИМОВ, МИХАИЛ СЕРГЕЕВИЧ в Цитатнике Wiki:
    Data: 2009-06-08 Time: 15:11:39 Евдокимов, Михаил Сергеевич - (6 декабря 1957 года - 7 августа 2005 года) - …
  • РУСТИКА в Архитектурном словаре:
    (от лат. rusticus - простой, грубый; буквально - деревенский) в архитектуре, рельефная кладка или облицовка здания камнями с грубо отёсанной …
  • РАССЕЛ в Новейшем философском словаре:
    (Russell) Бертран, лорд (1872-1970) - британский философ, логик, математик, социолог, общественный деятель. Нобелевская премия по литературе (1950). Главные произведения: "Опыт …
  • ПЕЙЗАЖ в Литературной энциклопедии.
  • КУЛАЦКАЯ ЛИТЕРАТУРА в Литературной энциклопедии:
    (русская). — В отношении деревенск. лит-ры послеоктябрьская 712 критика до последних лет в большинстве своем обнаружила недостаточно дифференцированный классовый подход. …
  • КАРПОВ в Литературной энциклопедии:
    1. Евтихий Павлович — драматург и режиссер. Примыкает к течению тенденциозной гражданской драмы (Потехин, Дьяченко, Чернявский и другие), противопоставляемой …
  • ДЕЗОМБЬО в Литературной энциклопедии:
    Морис — бельгийский романист и критик. Среди писателей своей эпохи Дезомбьо …
  • БЕДНЫЙ в Литературной энциклопедии:
    Демьян — псевдоним современного поэта Ефима Алексеевича Придворова. Р. в семье крестьянина Херсонской губ., служившего в Елизаветграде церковным сторожем. …
  • БАЛЬЗАК в Литературной энциклопедии:
    1. де Жан-Луи-Гез — родом из Ангулема, по происхождению аристократ, один из законодателей хорошего …
  • ДОРОШ ЕФИМ ЯКОВЛЕВИЧ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    Ефим Яковлевич [р. 12(25).12.1908, Елизаветград, ныне Кировоград], русский советский писатель. Член КПСС с 1945. По образованию художник. Печатается с 1930. …
  • ШЕКСПИР, ВИЛЬЯМ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона.
  • ФИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
    Первые начатки Ф. письменности относятся к половине XVI века, когда Реформация вызвала проповедь на народном языке. Первым проповедником нового учения …
  • МОЛЕНАР в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
    (Molenaer) — два голландских живописца: 1) Ян Минсе-М. Род. в Гарлеме между 1600 и 1610 гг., учился, вероятно, у Фр. …

Кладь, медунка, подползок,

С детства мил мне этот

лексикон.

Чувства меры нету у кого-то -

Говорили: "Обудоха он".

Из какого древнего запечья

Это слово вышло за порог?

Даже Даль, подвижник русской

Натакаться на него не смог. Я. Вохменцев.

диалекты

Инна ГРЕБНЕВА, г. Нолинск.

Честно признаться, слово "обудоха" я не помню: может, не говорили так однодеревенцы, может, я запамятовала .

Сегодня мне хочется обратиться к деревенским говорам, немножко рассказать о речевой среде деревеньки нашей в пору моих детства и юности. Вновь вспомнить своих односельчан, родных и близких людей, чей жизненный путь уже закончен.

Несомненно, деревенский говор - это история жизни простых крестьян. В нем уклад деревенской жизни, обычаи, традиции, орудия труда, одежда, еда, русская печь. В нем крестьянский быт, вера. Одним словом, жизнь! Вятский говор - он особенный. Он идет из самой глубинки России, из вятских северов. До сих пор этот говор жив, он сохраняет произношение, состав и значение слов в речи людей старшего поколения, о чем говорит страничка "Фортуна" в нашей районке "В гостях у зыковской школы". Порадовалась за Надю Новоселову, ученицу этой школы, которая под руководством своей учительницы В. П. Зыкиной вместе с другими ребятами проводят такую последовательную работу по изучению деревенских говоров.

Я отношусь к людям старшего поколения, и молодые мои годы давно скрылись за поворотом и уже никогда не вернутся. Но, как говорится, "чем лет стремительнее бег, тем слаще миг воспоминаний"….

Итак, о деревенской речевой среде. Родная земля, родные деревенские люди, деревенская речь окружали меня в детстве и юности. Единство и слитность однодеревенцев ярче всего проявлялись в речи, которую передавало нам старшее поколение. Пусть непроизвольно. Но, учась в школе, мы должны были говорить общепринятым языком, поэтому диалектные слова постепенно исчезали, "как прясницы, пестери, веретена". Но они всегда со мной, эти деревенские слова, и нет-нет да "выскакивают" из потаенных глубин моей памяти, особенно в воспоминаниях о деревне.

Добрые человеческие взаимоотношения в деревне были неразрывно связаны с культурой речи. Ко всем мужчинам, особенно ветеранам Великой Отечественной войны, нас учили обращаться по имени и отчеству (не иначе), к женщинам: тетушка, тетя, крестная. И всегда вежливо. Между собой взрослые звали друг друга как-то необычно, ласково: Егорко, Санко, Иванко, Аннушка, Катюнька. Женщин называли по имени мужа: Мария Егориха, Анна Илюшиха, Аннушка Матвеиха, Наташа Олешиха и т. д., а стареньких бабушек звали вообще без имени: Левониха, Тимиха, Сержиха…...

Руганью боялись обидеть соседей, особенно тех, кого уважали, ценили. Ругались "в кулачок", шепотком: не дай Бог, дети услышат! Что "греха таить" (мамино выражение), ругались ведь мужики при тяжелой работе (да, жизнь крестьянская была нелегка!). Ругались сгоряча, когда заканчивалась последняя капля терпения, во время вспышки гнева, при большой ссоре, а не в обычной речи, как сейчас. Часто у молодых людей брань звучит через слово или даже для связки слов, несмотря на то, что рядом идут другие люди и даже дети. А от женщин, тем более от девушек, ругани не слыхали. Приветствовались женская кротость, скромность. Чертыхание считалось грехом, "лешикание" тоже не допускалось: рядом были болото и дремучий сосновый лес, нельзя было навлекать неприятности и дразнить лесного царя.

Время неумолимо. В нашем возрасте не летит оно, а мчится все быстрее и быстрее. Сейчас люди перестают замечать даже женскую грубость, в том числе и мат. Стремительно исчезает уважение к слову, а значит, уважение к себе, другим людям. В деревеньке нашей считали, что "если человек чист духом, тот чист и в речи". Слово уважали, "пасли" вперед, жили по пословице: "слово - не воробей". Слова "любовь", "счастье" в обыденной речи вообще не говорили, избегали их. "Там, бесконечно и нежно любя, женщина скажет: "Жалею тебя", - поется в песне. А в частушках-то, конечно, эти слова были… Так кто "складывал" частушки? Ясно: деревенские парни и девчата - молодые да влюбленные. К "похвальбе" относились с осторожностью. Как говорится, доброе слово и кошке приятно, но скромны они были, не выпячивали свое "я" на передний план, даже ветераны войны никогда не похвалялись тем, что были на войне, что у них много боевых наград. Были однодеревенцы выдержаны во всем: "не хвали себя, пусть другие похвалят". Мама нас наставляла: "Не хвали в глаза, не ругай по за глазам".

Тянулись однодеревенцы к людям грамотным, знающим - книгочеям. Всегда приветливо встречали сельских учителей (собиралась у нас в избе вся деревня). Они приходили с лекциями, концертами. Лектора втихушку в деревне называли "краснобаем" ("баско", "складно бает").

А однодеревенцы наши были в основном люди немногословные, неречистые. Грамота была невелика. В разговорах не "частили". У большинства однодеревенцев каждое слово было "на вес золота", говорили с "реденька" редкобаи. Народная пословица говорила и о моих родителях: "Мало говорят, но много чувствуют".

Деревенскую речь оживляли пословицы, которые я помню с детства. "В Благовещенье птица гнезда не вьет, девица косы не плетет", "на каждый роток не накинешь платок", "у кого детей много, тот не забыт от Бога", "на руке пять пальцев, какой ни укуси, одинаково больно" (о детях), "не торопись языком, торопись делом", "мягко стелет, да жестко спать", "худому Ванюшке везде Бог камушки" (о нежелании работать, ищет причины), "не красна изба углами, красна пирогами".

В речи родных людей постоянно присутствовали поговорки: "без Бога нет порога", "скажет, как завяжет", "отольются кошке мышкины слезки", "молодец среди овец", "найдет свинья грязи", "одни глаза не сыты", "в кармане вошь на аркане"…

Бабушка, родители знали много примет, связанных с погодой, природными явлениями. Деревенский житель - трудяга, он все примечал. Сама жизнь, крестьянский труд на земле заставлял и их делать это на протяжении всей жизни, так как от погоды зависел труд деревенского работяги на следующий день. И в правильности примет мы, дети, никогда не сомневались. Они всегда сбывались! Природу и погоду земледелец "чуял" сердцем. Что делать, "радива" не было, метеосводок деревенскому жителю никто не давал. "Солнце в кучу - будет буча", "если утром душно - к вечеру будет дождь", "петух запел с вечера - жди ненастья", "если утром роса не выпала, жди к вечеру дождя"….

Знали мама и бабушка много примет и бытового характера, умели толковать сны. Говоря о деревенской речи не могу не сказать и о частушках, где очень ярко проявлялся деревенский говор. Глядя на взрослых девушек, и мы, подростки, потихоньку приобщались к песням, частушкам. Записывали, передавали друг другу, учились петь под гармошку. Но уехал наш деревенский гармонист на Урал. Бегали всем "гамозом" в соседнюю деревню на вечорку: поглазеть, гармошку да частушки послушать про дролечку, ягодиночку, задушевную товарочку, залеточку и т. п., парни пели свои частушки с присущим им размахом.

Милка кофточку кроила,

Много окоротила,

Знать, другого полюбила,

Меня озаботила.

Много было частушек у парней, отправляющихся в армию:

Скоро-скоро нас забреют,

Разудалых пареньков,

Не пройдемся по деревне,

Не разбудим стариков.

У девчат были свои частушки про дролю-игрока, измену, расставанье, про супостатку и соперницу и т. п.:

Задушевная подруга,

Трепача не уважай.

У него насчет любови

В голове неурожай.

Мне бы дролю небольшого,

Только бы форсистого.

Ела яблочка бочок,

Пропала серединочка.

Отпустите на кино -

Приехал ягодиночка!

Говоря о своем дошкольном детстве, не могу я похвастаться богатой речевой средой. Наши представления об окружающем мире заканчивались, как правило, деревенским бытием. Например, слушая сказки своей неграмотной бабушки, я не запомнила ни одной. Не было книг, картинок, игрушек. Я, например, не знала, что такое и кто такой царь, представляла его сухоньким старичком в вывернутом полушубке, в мохнатой шапке с палкой. Вот такие были представления у ребенка деревни начала 50-х.

Прежде чем привести примеры деревенского говора, хочу еще сказать об особенностях произношения в нашей деревне. Честно сказать, над звукопроизношением не очень задумывались. И не было у однодеревенцев цели сказать лучше, красивее, как произнести звуки. Как скажут, так и ладно. Лишь бы проще, легче. Одни звуки, трудные для "неклепаного" (бабушкино слово) деревенского языка, заменяли другими, смягчали, оглушали, сливали два звука в один. Например: слово "гляди-ка" произносили как "гли-ко", "ли-ко"; звук "щ" заменяли звуком "ч"(помочь, немочь) или сдвоенным ШШ (пишша, тешша, шшолычить).

Звук "ц" всегда произносили мягко (на украинский манер): полиця, лестниця, тряпиця, виця, окольниця или заменяли легко произносимым звуком "ч"(вича, голбечь, челик, шипича).

Звук "с" заменяли звуком "ш" : щущки, шешнаццать, шлшейка. В окончаниях прилагательных мужского рода никогда не говорили "ый", заменяли на "ой": кляслой, поперешной, долгонастой, некорысной и т. д. Просто так было легче сказать. Пишу вот сейчас, и вспомнился мне случай, связанный с моей бывшей работой и командировками. Приехала я как-то в детский сад одного из сел района. Темно, холодно. На улице пусто. Идти не знаю куда (приехала в первый раз). Стайка довольно недружелюбных собачек оглушила меня своим лаем. Вдруг из утренней темноты (на мое счастье) "вынырнула" пожилая женщина. Поравнялась со мной. "Здравствуй, матушка! Отколь ты? Куды ты, жданая? Че, собак испужалась? Лико, тропочка-та излажена, вешки стоят. Туды и иди, баженая. Собак-то не бойся. Нече не сделают. Пустобрехи."

"Стюнула" собачек - и пошла дальше. Ободренная своей спасительницей, иду по тропочке и думаю: "А ведь когда-то в детстве называла меня моя дорогая бабушка: ждая да баженая. Точно так же приветливо встречали, приветливо здоровались первыми в моей родной деревеньке. Да еще летом на завалинку пригласят, расспросят: куды? Отколь? Да еще и кваском угостят.

Деревенский говор понятен всем в контексте. Он придает деревенской речи местный колорит, необычайность.

"Слова как дети: непринужденно играют сами по себе" (А. Подводный). А в тексте, в разговоре, подчиняясь и согласовываясь друг с другом, они понятны и интересны всем, даже молодежи: кого-то развеселят, кого-то заставят грустно улыбнуться, вспомнить дорогих людей, свою деревню.

Здравствуй, подружень! Лико, матушка, зашла ко мне. Садись, пошшолычим. Ада к столу!

Пей, ле молоко-то вечоршное. Принесла со снегу. Крынку-ту налила сколь скляно! Пока несла, дак сплеснула. Утром-то шти поставила варить в вольную печь, ак упрели, навенрно. У меня эть зубей-то совсем не стает. Исти нече нельзя. Мекиш только мумлею потихоньку. Вот штей-то похлебаю. Ешь-ешь молоко-то. Корову-то хорошо наслегают. Молоко-то - гольная сметана. Снимок-от сколь толст, ложка стоит. У коровы эть молоко-то на языке. Сын-от с молодушкой справно хозейничают. Не похулю их. "Дом вести - не лапти плести", - толмлю эть им все време.

Огурцей малосольных сделала, дак вон ешь. Тепло сделалося, боюсь, кабе не замодели.

Споранья-то в поскотину сбегала. Губ наломала. Натакалась на красноголовики да обабки. Посудину-то никакую не взяла. В приполе принесла, да ишо виников березовых береме. Вон обиходила, дак к ужину-то губницу сварю.

Молодушка-та у меня услужливая. Плат мне подарила баской. Погленулся. Токо боле ятист и марковит. Все пасла. Навылюдье токо носила. А топереча уж ежиден ношу. Вон узги-то обремошилися. Да, ада-ко, живет, ежиден-то носить.

Лико, время-то обед, а у меня нече не излажено. Пора уж силек да поросенка кормить. Чечас обеденное-то устряпаюсь, дак ишо в избе-то надо обиходить: ле тенета в углу - ту обарабнуть, да от печи-то копоти вон сколь, опахнуть хоть.

Давеча кружку разбила, оскропотки-те разлетелися везде, замести хошь. Нече не знатко. Че делать? Дом-от не велик, а лежать-то не велит.

Взглянув в окно: лико, небушко-то замолаживает. Дошш к вечеру-то будет. Да и в ухе че-то свербит: похолодает, наверно.

Спохватившись: Усь! Где это у меня кариненки-те? Куды делися? Пойду соглену. Топереча че-то дековалися на улице. Гаркнуть хоть их домой. Молодушка-то потачит их боле. Всех исповадила. Токо бы пандерили че-небудь. Девка-то ште-те векша скачет! Все простоволосая бегает. Хоть бы косиночку оповязала кода. Растет какая-то долгонастая. А младшой-от че-то какой смиренный стал! Шемела непосидячая. Колды эть сколь хорошо играют, а колды сколь лихо, так вичой бы напонужала. Восеть вышла за имям, дак куды-то боле ходко учесали. Насилу догнала. А у меня уж некакова, владенья нет бегать-то за имям. Успех-от уж не тот. Стюваю, стюваю, а че с их возьмешь? Карино… ток-то не похаю. Путные робенки-те. Востры токо боле. Навертыши. Сторшой-от во втором учится: настойно. Башковитой. Маракует. Наставница-та хвалит. А младшие-те уж и буквы знают. Скоро читать зачнут. Растут.… Старой-от старится, а молодой растет.

Запыхавшись: убежали ведь в ограду к Тимихе. На качулк качаца. Дак дома-то своя привязана. Али жо не видят?

Ты к Нюрке-то не ходила? Сходи, спроведай ее. Че-то она сколь отюшковата стала, как кладуха. Сызмальства испотачена. Изварлыжилась вся, странь неработная. Ест да хоркает до свиных полден (16 часов). Безвядклая какая-то. Дак поште она экая завозня-то стала? (Подумав). Ак поди хворьба какая привязалась?

В пошлом годе, по осене, возил меня сын-от к фершалице. Ездили по подстылку, одны-те хохреки! Как меня насбубетеньвало. Остатки все нутренности стресла. Фершалка-та оказалась хорошая. Поговорила со мной уважительно. Брюхо-то все прошшупала. Опушшенье желудка признала. Тежоло не велела плдымать. Надсада. Капли мене выпмсала. Велела подорожник пить. Дак как-жо надсады не будет? Эть молодые ишо все надселись. Поехали мы как-то с подружкам-то на лошаде в другу деревню. Повезли зерно в мешках. Да корисны ле ишо? По 14 лет… мешки-то наторкали под завязку. Сказали: "Вы токо довезите, там сгрузить-то помогут? Ну поехали, неходко. А лошадь-то че-то пудилась, дикошарая, под горку-то разбежалась. Да под колесо-то ишо камень попал. Телегу-ту перекосило. Да ишо шкворень выскочил - короток был. * * * Этот исторический феномен - Старый Новый год

Традиция отмечать Старый Новый год идет от расхождения Юлианского календаря (или иначе календаря "старого стиля") и Григорианского календаря, по которому сейчас живет практически весь мир. Расхождение календарей в 20-21 веках составляет 13 дней.

Старый Новый год - это редкий исторический феномен, дополнительный праздник, который получился в результате смены летоисчисления. Из-за данного расхождения календарей мы отмечаем два "Новых года" - по старому и по новому стилю. Таким образом, в ночь с 13 на 14 января каждый может позволить себе "допраздновать". А для многих верующих людей Старый Новый год имеет особое значение, поскольку от души попраздновать они смогут лишь после окончания Рождественского поста.

Сейчас из года в год популярность этого праздника растет. Он продлевает очарование Нового года или же позволяет почувствовать это очарование впервые. Этот праздник более спокойный, ему несвойственна суета, которая является неизбежным спутником Нового года.

Этот день в старину носил название Васильева дня и имел решающее значение для всего года: тогда отмечали праздник земледелия, который связывали с будущим урожаем, и совершали обряд обсевания (отсюда название праздника "овсень" или "авсень"). Дети рассыпали по дому пшеницу, произнося молитву о будущем урожае, а потом хозяйка собирала зерна и хранила их до сева.

И еще был своеобразный обряд - варение каши. В новогоднюю ночь, в 2 часа ночи, старшая из женщин приносила крупу из амбара, а старший мужчина - воду из колодца или реки. Трогать крупу и воду до тех пор, пока печь не истопится, было нельзя - они просто стояли на столе. Затем все садились за стол, и старшая из женщин начинала размешивать кашу в горшке, произнося при этом определенные ритуальные слова - крупа обычно была гречневая. Потом все вставали из-за стола, а кашу хозяйка ставила в печь - с поклоном. Готовую кашу доставали из печи и внимательно рассматривали. Если горшок был просто полным, а каша - наваристой и рассыпчатой, то можно ожидать счастливого года и богатого урожая - такую кашу съедали. Если каша вылезала из горшка, либо горшок трескался - это предвещало беду. Кашу выбрасывали.

Интересен обряд хождения по домам, чтобы угощаться блюдами из свинины. В ночь на Василия гостей непременно надо было накормить пирогами со свининой, вареными или запеченными свиными ногами. На стол также обязательно ставили свиную голову. Дело в том, что Василия считали "свинятником" - покровителем свиноводов и продуктов из свинины, верили, что если в эту ночь на столе будет много свинины, то эти животные будут плодиться в хозяйстве в изобилии и приносить хозяевам хорошую прибыль.

А вот традиция лепить на Старый Новый год вареники с сюрпризами появилась не так давно, однако ее с удовольствием соблюдают во многих областях России. Лепят вареники всей семьей и друзьями, а потом устраивают веселое застолье и едят эти вареники, с нетерпением ожидая, кому и какой попадется сюрприз.

В моей коллекции чуть более двух десятков слов, записанных со слов деревенских жителей. И я регулярно их перечитываю, по «зернышку» собираю каждое новое словечко.

Пока ученые спорят, как правильно писать то или иное слово, и какого рода слово «кофе», исчезает иррациональная основа слова, его ядро – народный диалект.

Останется усредненный язык и прочие словесные симулякры, торопящиеся выразить суть происходящего в мире. Девиз сегодняшнего языка – скорей, скорей, скорей!..

Пройдет еще лет десять, и мы уже никогда не услышим говора, который пока все еще звучит в деревнях России, на нем говорят местные старики и старушки. Возникает вопрос: кому они вообще нужны, эти бесчисленные, для каждой деревни свои, навсегда уходящие слова?

Вряд ли молодежь будет жалеть о словечках типа «чаво», «куды», «пачяму» и т.д., которые постоянно употребляли их прабабушки и прадедушки.

«Чаво ты хпа ешься?» - шутливо говорила девчонка шалуну в нашей школе. «Хпаешься» - более

удобно произносимое «пхаешься», т.е. "пихаешься".

Диалект - солидная подпитка для писателя, порой она незаметна, как радиоволна, несущая информацию. Писатель, вкусивший народного говора, всегда ощущает эту забытую стихию, высохший океан ушедших чувств и эмоций, рожденных немногословными предками. Мощный «фон» народного языка выручает даже в тех случаях, когда приходится употреблять стерильные фразы. Хотя некоторые авторы считают диалектизмы если не вредными, то вовсе ненужными, и стараются не употреблять их.

Наступил XXI век, россияне говорят на правильном литературном языке, без всяких там «чавоканий» и «кудыканий», молодежь, в основном, ухоженная и сытая, не работает от зари до зари в полях, не доит спозаранку коров, не чистит навоз... А когда-то заморенный в трудах мужик или баба выдавливали из себя «чаво» и «куды», не потому что им хотелось исказить «правильное» слово - просто так было легче шевелить языком.

Когда я тяпаю картошку, то от усталости не хочется даже языком шевелить, а не то что «кудыкать»…

Вместо слова «вчера» в нашем селе говорили «учара сь», в другом селе, южнее на двадцать километров - «учо рысь». Не только звучание, даже ударения разные. Мне нравится второй вариант -- чем дальшве от цивилизации, тем оригинальнее звучание слова.

Мальчиком я и сам говорил вместо «недавно» - «нады сь», легко и свободно вместе с дыханием вырывались из груди те забытые фразы! Отдельные слова почти до неузнаваемости менялись с помощью всего лишь одной буквы: «й дё т» вместо «идёт» - число букв одинаково, а слово звучит короче! И ударение на две буквы -- на первую и на третью.

Некоторые слова деревенский народ не сокращал, а наоборот, удлинял. Так вместо привычного «где?», говорили «игде?» - с придыханием и нескрываемым удивлением.

Некоторые слова и фразы порой совсем непонятны нашему современнику.

«А чаво это ты, братец, ашшеря ешься»? «Ашшеряться» -- насмешливо и злорадно улыбаться.

Человека бездельного, склонного к веселому времяпровождению, беззлобному хулиганству и разным неприличным выходкам называли иногда «ашшаульником». «Ашшаульничать» -- бродить без дела по улицам и привлекать к себе внимание нехорошими поступками.

А как изощренно обработана народным языком казалось бы всем привычная фраза «на днях». Вместо этого в одном селе говорят «анадобни».

«Брыле ет» -- рассветает.

«Волово дить» -- ходить мыслью по кругу, читать натацию.

«Грозо й» -- бес.

«Двыха я» -- дышит, «еле двыхая»-- о тяжело больном человеке.

«Отды хал» -- выздоровел.

«Забормо тный» -- человек, бормочущий себе что-то под нос, не слушающий, что говорят ему другие.

«Засиня ло», т.е. «засентябрило», осенний свет в небесах.

«Комо литься» -- смотреть исподлобья, словно однорогая корова.

«Наво да» -- модница, наводящая на лицо румяна.

«Напушше ния» -- колдовство, наваждение

В старинном селе Отскочное старые люди говорят иногда «ни-мала», что следует понимать как встречный вопрос «ну и что?», т.е. не поверить собеседнику.

«Охря пка» -- неряха.

«Опа рух» -- слишком тепло одетый ребенок.

«Отру бух» -- упитанный ребенок.

«Отчунять» -- опомниться.

«Пригалта лся» -- приспособился, привык.

«Прилабо ниться» -- присесть к чужому накрытому столу.

«Тутя ка» -- молоко для малого дитя.

«Этот не перехряня» -- речь идет о лодыре, уклоняющемся от работы.

Соответственно к нему имеет отношение фраза «корми яво похрушше», то есть давай более скоромную пищу.

Полная противоположность лодырю человек, которого называли «тягушшой» -- т.е. трудолюбивый, берущийся за самую тяжелую работу и умело ее выполняющий.

«Шшаптя ми» -- ладонями

«Умхыта лся» -- уморился.

«Хомотно й» -- бестолковый, суетливый.

Стихия народности в языке стихала лишь в те моменты, когда говорун приближался к церкви. Храм не дозволял языкового буйства, здесь соблюдался канон евангельской литературы, смирявший буйство просторечного языка, направлявший его в святоотеческое русло.

С распадом Советского Союза в наши края на историческую родину стали возвращаться врачи, учителя, квалифицированные рабочие из стран СНГ. По национальности русские, они почти все родились в республиках средней Азии или Кавказе. Они говорят на чистейшем русском языке, который сумели сохранить среди гор и пустынь в своих общинах, и все же в их разговоре порой не хватает «подводного течения», изюминки. Что-то безвозвратно утерялось в словаре людей, рожденных в других странах.

Происходит перемешивание разных языков в русском котле, но какая сварится похлебка - никто пока еще не знает.

Тайна русского языка уходит вместе с областными диалектами, она уносит с собой загадку древнего праязыка, идущего от сказок и мифов, вместо него остался удобный всем современный универсальный «литературно правильный» язык. Но и в нем сохранилось нечто иррациональное, в нем тоже порой звучит древняя родина, которая мгновенно охватывает душу человека, произносящего «нечаянное», невесть откуда взявшееся слово.

В известном фантастическом рассказе Р. Бредбери «Бабочка» рассказывается об исторической катастрофе: путешественник во времени, очутившись в эпохе динозавров, нечаянно наступил на бабочку. Вернувшись в свое время, он увидел мир совершенно другим - все вокруг изменились из-за бабочки, нечаянно погубленной в прошлом.

Не произойдет ли подобное и с нами, когда завтра потеряем исконное слово, рожденное в глубинах народа? Откуда будем черпать новую языковую энергию?